Russian transliteration no11/3/2023 ![]() It is universally applicable in situations where you want to decline an offer. Just as in English, though, using this short word on its own may be considered brusque.Ī simple нет is okay when responding to a complete stranger, but when directed to a friend or anyone to whom you expect to speak again, it is better to use one of the more extended forms below. This is the direct equivalent of the English “no,” which can be used in all kinds of situations. This blog post is available as a convenient and portable PDF that youĬlick here to get a copy. Here, therefore, are 14 different ways to say no in Russian. However, while a simple “no” is oftentimes sufficient, more nuanced responses may serve you better in a variety of situations. The most basic way to say “no” in Russian is нет. Whenever a situation calls for you to decline or disagree in Russian, your best friend is one of the first words that you learn in any language: “No.” If you are interested as an English speaker in translation from Russian to English or simply are an advanced student of Russian wanting to achieve a more advanced understanding of the language, I highly recommend this fascinating book.JHow to Say No in Russian: 14 Phrases to Decline in Style The author has a unique perspective and a unique background which gives her excellent qualifications and makes this book really interesting. ![]() Translation is not merely taking a group of words and rendering them into the target language, English in this case, but translating them into an appropriate cultural context that most closely renders the context in which the words were spoken in Russian. In order to translate well, social and cultural differences have to be taken into account. Translation is both an art and a science. I love this book for its modern sociolinguistic approach which emphasizes translation from Russian within the social and cultural context in which it is spoken. I am a linguist by education and speak two languages with native fluency and Russian with reasonable fluency. I am so very grateful for this book, which, on top of everything else, is easy on the pocketbook! She says in the afterword that she is creating an online course, and I hope this is true! I'll be one of the first to sign up for it! ![]() Her suggestions for dealing with these issues are truly helpful and can only come from someone with years and years of translation practice under her belt. She identifies several problematic aspects of Russian, such as what she calls "props"-certain verbs ''and nouns derived from verbs and many other problematic areas that can constrain the translator. Strelkova is a master instructor of the art, and her book is absolutely essential reading for those who wish to improve their abilities. Of course, this is common knowledge to those who practice translation work, but the fact remains that it is very hard, particularly at the beginning, to move from the overly literal translation. Hence, the turn to translation work.) However, not to state the obvious, but despite multiple years in Moscow and said doctorate, I have found it to be much harder to "reproduce" into English Russian texts than to simply understand them. ![]() (Sadly, there is no work for those of us trained to teach Russian in today's America, making my doctorate essentially not worth much. Yes, I've been working to refashion myself as a professional translator since losing my job in academia. I've read every book on Russian>English translation I've been able to get my hands on.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |